انجام پروژه ترجمه ، ارائه خدمات انجام ترجمه، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه دانشجویی ، ترجمه فوری توسط صدها کارشناس حرفه ای متلب پروژه با قیمت مناسب و کیفیت عالی انجام میشود، متلب پروژه با بهره گیری از اساتید ممتاز این تضمین را به شما میدهد که مطمئن ترین سایت را برای پروژه خود انتخاب کرده اید. برای سفارش ترجمه میتوانید با شماره 09962031191 در تماس باشید یا از طریق واتساپ و یا به آیدی تلگرام matlabprozhe2@ پیام دهید.
در مواقع فراوانی شاهد هستیم کاربران در پروژه ترجمه خود دچار مشکل هستند و به دنبال یک مکان مطمئن برای سفارش خود هستند.
متلب پروژه با کسب کارنامه ای درخشان و تجربه 10 ساله آمادگی دارد انجام پروژه های ترجمه را در تمامی مقاطع بر عهده گرفته و با کمترین قیمت تحویل شما دهد.
دقت داشته باشید هزینه پروژه ترجمه در متلب پروژه کاملا عادلانه است و از میان مجموعه پیشنهادات کمترین قیمت به صورت مناقصه ای خدمت مشتریان اعلام میشود.
ترجمه چیست ؟
ترجمه یا Translation یکی از کاربردی ترین حوزه های دانشگاهی و نوشتاری می باشد که کاربرد اصلی آن در ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر می باشد. انجام پروژه ترجمه نقش مهمی در برگردان متن مکتوب و تبدیل کلمات نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر دارد. هدف از ترجمه انگلیسی به فارسی تبدیل معنای یک متن از زبانی به زبان دیگر است بدون آنکه محتوای آن دچار تغییر شود. ترجمه همچنین میتواند در تبادلات فرهنگی و اجتماعی و بین المللی تاثیر مستقیم داشته باشد. ترجمه دارای قابلیت های فراوانی از جمله انتقال مفاهیم ، پی بردن به محتوای موجود در یک متن که میتواند کتاب یا مقاله باشد اشاره کرد. در یک تعریف کلی ترجمه فرآیند تبدیل متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه ابزاری حیاتی برای برقراری ارتباط میان مرزها و زبان ها، تسهیل تجارت، تبادل فرهنگی و ارتباطات شخصی است. در این مقاله به بررسی چیستی ترجمه، فواید و اهمیت آن در زمینههای مختلف خواهیم پرداخت. در حقیقت ترجمه فرآیند تبدیل ارتباطات نوشتاری یا گفتاری از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند شامل انتقال معنای متن یا گفتار مبدأ به زبان مقصد است، در حالی که لحن و بافت اصلی آن حفظ میشود. فرآیند ترجمه مستلزم درک عمیق هر دو زبان مبدأ و مقصد، و همچنین تفاوتهای ظریف فرهنگی و زمینه است.
ترجمه کردن و کسی که عمل ترجمه از یک زبان به زبان دیگر را انجام میدهد یک هنر محسول میشود. انجام ترجمه اصولی و مطابق با استاندارهای روز دنیا دارای یک سری اصول و قواعد است که می بایست به درستی توسط مترجم رعایت شود. در یک تعریف کلی ترجمه کردن به معنای تبدیل متن یا محتوایی از یک زبان به زبان دیگر است. ضرورت ترجمه کردن آن است که افراد و جوامع مختلف با زبانهای مختلف به یکدیگر ارتباط برقرار کنند و اطلاعات و ایدهها را به اشتراک بگذارند. ترجمه کردن میتواند در فهم بهتر فرهنگها، تبادل دانش و تجربیات، ارتباطات تجاری و انواع فعالیت های مختلف اقتصادی و بازرگانی مفید باشد. همچنین مترجم به کسی گفته میشود که زبان مشترک قابل فهم برای انتقال است و متن را از یک زبان به زبان دیگر به صورت بسیار ساده و مطابق با استاندارهای لازم برمیگردانند. امروزه اهمیت ترجمه بر کسی پوشیده نیست شاید بتوان دلایل اصلی آن را ارتباط بین فرهنگها (ترجمه کردن امکان برقراری ارتباط بین افراد و جوامع با زبانهای مختلف را فراهم میکند و به اشتراک گذاری ایدهها، اطلاعات و تجارب فرهنگی کمک میکند)، تبادل دانش (ترجمه کردن کتب، مقالات و منابع دیگر به زبانهای مختلف، امکان دسترسی به دانش و اطلاعات جدید را برای افراد در سراسر جهان فراهم میکند)، توسعه اقتصادی (ترجمه کردن متون تجاری و تبلیغاتی به زبانهای مختلف، بازارهای جدید را برای شرکتها و کسب و کارها باز میکند و فرصتهای جدیدی برای همکاری و توسعه اقتصادی فراهم میکند)، دیپلماسی (ترجمه کردن در حوزه دیپلماسی و روابط بینالملل، امکان برقراری ارتباط و تبادل نظر بین کشورها را فراهم میکند و به حل و فصل منازعات بین المللی کمک میکند)، حفظ هویت فرهنگی (ترجمه کردن اثار ادبی، تاریخی و فلسفی به زبانهای دیگر، به حفظ و حفظ هویت فرهنگی یک جامعه کمک میکند و این اثار را به دسترس علاقهمندان در سراسر جهان قرار میدهد) اشاره کرد.
درحالت کلی دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد ادبی و فنی، ترجمه ادبی ترجمه آثار خلاقانه و ادبی مانند رمان، شعر و نمایشنامه است. این امر مستلزم درک زمینه فرهنگی که اثر در آن نوشته شده است و همچنین سبک و نیات نویسنده است. از سوی دیگر ترجمه فنی، ترجمه اسناد فنی مانند کتابچه راهنمای کاربر، مقالات علمی و قراردادهای حقوقی است. این کار نیاز به درک عمیق اصطلاحات فنی و مفاهیم در هر دو زبان مبدأ و مقصد دارد. ترجمه در حقیقت انتقال کامل متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر هست در حقیقت در ترجمه میخواهیم یک زبان را به زبان دیگر به صورت املایی و نوشتاری دربیاوریم یک فرد مترجم علاوه بر تخصص در پروژه زبان انگلیسی و سایر زبان های تخصصی باید هنر دبیری و نوشتاری داشته باشد تا بتواند همین این واژه ها در کنار هم قرار بدهد امروزه بسیاری از متون ها و ژورنال ها به صورت لاتین می باشد که نیاز هست این متون ترجمه شود و به صورت یک ساختاری هدفمند دربیاید تا خود بتواند از آن استفاده نماید ترجمه سلیس نیاز هر مشتری می باشد امروزه از ابزارهای مختلفی برای ترجمه استفاده میشود موتورهای جستجو بسیار کار راحت کرده است ابزارهای ترنسلیت به کمک کاربران آماده است ولی هنوز در شناسایی انواع زبانها از جمله فارسی مشکل دارد.
متلب پروژه چه نوع پروژه های ترجمه را میتواند انجام دهد؟
انجام ترجمه کامپیوتر
انجام ترجمه فوری
انجام ترجمه کلاسی
انجام ترجمه دانشجویی
انجام ترجمه انگلیسی به فارسی
انجام ترجمه فارسی به انگلیسی
مراحل انجام ترجمه انگلیسی به فارسی
1- مطالعه متن اصلی : در گام اول باید متن اصلی که قرار است ترجمه شود به صورت کامل مطالعه شود
2- نوشتن خلاصه متن : در گام دوم باید یک خلاصه از آن نوشته میشود تا به عنوان یک راهنمای کاربردی در هنگام ترجمه استفاده شود
3- ترجمه جمله به جمله : در گام سوم باید جملات متن اصلی به ترتیب ترجمه شوند
4- بررسی متن ترجمه شده و ویرایش : در گام چهارم پس از ترجمه کامل متن، آن را باید با دقت بررسی کرد و هر گونه اشکال یا خطا را برطرف کرد
5- تحویل متن : در گام آخر باید ترجمه تحویل داده شده را برای مصارف مختلف تحویل متخصصان و کاربران داد
ترجمه کتاب چیست ؟ و چه اهمیتی دارد؟
ترجمه کتاب به معنای ترجمه متون و کتب به زبانهای دیگر است. این فعالیت شامل ترجمه متون ادبی، علمی، تاریخی، فلسفی، روانشناسی میشود. به طور معمول هدف اصلی از انجام پروژه ترجمه کتاب برگرداندن محتوای کتاب به زبان مقصد و آشنایی با اطلاعات و مفاهیم موجود در کتاب است. هدف اصلی ترجمه کتاب، انتقال مفاهیم، اطلاعات و دانش به زبان دیگر است تا بتواند از آن بهره برد. ترجمه کتاب به دلیل اهمیت بالای آن در انتقال دانش و تجربه به دانشجویان و پژوهشگران، بسیار مورد توجه است. ترجمه کتابهای علمی و تخصصی به زبانهای دیگر، این امکان را به پژوهشگران و دانشجویان میدهد که با دسترسی به منابع و مطالب علمی در زبان خود، بتوانند پژوهشهای خود را به روشهای بینالمللی انجام داده و در پیشرفت علمی و فناوری کشور خود و جهان سهیم شوند.
ترجمه انگلیسی به فارسی چیست ؟
ترجمه انگلیسی به فارسی به معنای ترجمه متون، کلمات و عبارات از زبان انگلیسی به زبان فارسی است. این فرایند برای دانشجویان مفید است که به دلایل مختلف نیاز به ترجمه متون انگلیسی به فارسی دارند، مانند خواندن مقالات علمی، تحقیقات و پایاننامهها، درک مطالب دروس در دانشگاه و غیره دارد. انجام ترجمه انگلیسی به فارسی نقش مهمی در ترجمه سیلس و روان متون و برگرداندن مطالب از زبان انگلیسی به فارسی دارد
دلیل نیاز به استفاده از ترجمه انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان
1- عدم آشنایی کافی با زبان انگلیسی: برخی دانشجویان به دلایل مختلف مانند عدم آموزش مناسب در دوران تحصیلی یا عدم تمرین کافی، با زبان انگلیسی آشنایی کافی ندارند و به ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز دارند.
2- استفاده از منابع خارجی: برخی دانشجویان برای پژوهش و مطالعه، از منابع خارجی مانند کتابها و مقالات انگلیسی استفاده میکنند و به ترجمه آنها به فارسی نیاز دارند.
3- سهولت در فهم مطالب: برخی دانشجویان با خواندن متون انگلیسی، مشکلات فهم برخی اصطلاحات و کلمات را دارند و با ترجمه آنها به فارسی، مطالب را بهتر فهمیده و درک میکنند.
ترجمه فارسی به انگلیسی چیست ؟
ترجمه فارسی به انگلیسی به معنای ترجمه متون و سند های فارسی به زبان انگلیسی است. این نوع ترجمه در بسیاری از حوزه ها مورد استفاده قرار می گیرد، از جمله در حوزه تجارت، علمی، فنی، ادبی و دیگر حوزه های فرهنگی. اهمیت انجام ترجمه فارسی به انگلیسی برای افراد و سازمان ها بسیار زیاد است و باعث میشود در سفرهای بین المللی و خارجی ارتباطات مناسب را برقرار نمایند . با توجه به رشد روزافزون تبادلات تجاری و فرهنگی بین کشورها، نیاز به ترجمه متون و سند های فارسی به زبان انگلیسی برای برقراری ارتباط با کشورهای دیگر افزایش یافته است. همچنین، در حوزه علمی و فنی نیز ترجمه متون و مقالات به زبان انگلیسی برای ارائه آنها در کنفرانس ها و مجلات علمی بسیار ضروری است. به علاوه، ترجمه فارسی به انگلیسی به افراد امکان می دهد تا به مخاطبین خارجی خود پیام را منتقل کنند و بازار خود را گسترش دهند. همچنین، برای افرادی که به دنبال مهاجرت به کشورهای انگلیسی زبان هستند، ترجمه مدارک و سند های فارسی به زبان انگلیسی برای اخذ ویزای ورود به کشورهای مورد نظر ضروری است.
ترجمه مقاله چیست ؟
ترجمه مقاله به معنای ترجمه یک مقاله از زبان اصلی به زبان دیگر است. این کار معمولاً برای انتشار مقالات در مجلات بینالمللی، ارائه مقالات در کنفرانسهای بینالمللی و یا ارتباط با همکاران و محققان دیگر در سطح جهانی انجام میشود. انجام پروژه ترجمه مقاله منجر به دستیابی اطلاعات جدید از مقالات نوشته شده خارجی و اشتراک گذاری مطالب جدید خواهد شد.از دلایل اهمیت ترجمه مقالات میتوان به دسترسی به اطلاعات جدید، ارتباط با همکاران بینالمللی، انتشار مقالات در مجلات بینالمللی، ترجمه مقالات به عنوان یک منبع درآمد می باشد.
چگونه یک مترجم خوب باشیم ؟
1- آموزش زبان: برای ترجمه به خوبی، باید زبان مورد نظر را به خوبی بلد باشید. بنابراین، شروع به یادگیری زبان و تقویت مهارتهای خود در این زمینه کنید.
2- مطالعه و تحقیق: برای ترجمه دقیق و صحیح، باید با موضوعات مختلف آشنا شده و اطلاعات کافی در این زمینه داشته باشید. بنابراین، مطالعه و تحقیق در حوزههای مختلف را شروع کنید.
3- استفاده از منابع مناسب: همچنین، برای ترجمه به خوبی، باید از منابع مناسب استفاده کنید. به عنوان مثال، دستورالعملها و فرهنگ لغات رسمی را دنبال کنید.
4- پروفسور گذاری: پس از تکمیل ترجمه، بهتر است پروفسور گذاری را انجام دهید. این کار به شما کمک میکند تا از دقت و صحت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید.
5- تجربه: برای بهبود مهارتهای خود در ترجمه، باید تجربه کافی در این زمینه داشته باشید. بنابراین، سعی کنید در پروژههای مختلف شرکت کنید و بازخوردهای خود را برای بهبود مستمر استفاده کنید.
روش های ترجمه متن
1- ترجمه با دیکشنری: این روش شامل ترجمهی کلمه به کلمه با استفاده از دیکشنری است. در اینجا باید به دیکشنری اثقال نیز به یادگیری مفاهیم کلی کلمهها توجه کنید.
2- ترجمهی درکی : در این روش، باید متن اصلی را به خوبی مطالعه کرده و مفهوم و شرح آن را درک کرده و سپس به ترجمهی آن بپردازید.
3- ترجمهی ساختاری : در این روش، ساختار جملات را به دقت بررسی کرده و سپس پس از درک کامل، به ترجمهی آن بپردازید.
4- ترجمه با استفاده از نرمافزارهای ترجمه: امروزه نرما فزارهای ترجمه متنوعی وجود دارند که میتوانید با استفاده از آنها به ترجمهی متن بپردازید.
5- ترجمهی خودکار: در بعضی موارد، راه حلی ساده برای ترجمه متن از طریق ابزارهای ترجمهی خودکار مانند گوگل ترنسلیت میباشد.
6- ترجمه با کمک یک مترجم: بهترین و روشنترین روش ترجمه با کمک یک مترجم حرفهای است.
نکات مهم در انجام ترجمه
1- درک کامل مفهوم و شرح متن اصلی : برای تولید ترجمهی صحیح و دقیقی، باید به خوبی متن اصلی را درک کنید و به مفهوم آن برسید.
2- آشنایی کافی با زبان مقصد : برای ترجمه بهترین نتیجه، باید به درستی زبان مورد نظر را درک کرده و قواعد گرامری و واژگانی آن را به خوبی بلد باشید.
3- رعایت ساختار جملات و ساختار کلی متن: در ترجمه، باید به نحوهی ساختاردهی جملات و ساختار کلی متن توجه کنید و ترجمهی صحیح و قابل فهمی از آن ارائه دهید.
4- استفاده از منابع و منابع متفاوت: در ترجمه، میتوانید از منابع مختلف مانند دیکشنریها، متون مرجع و … استفاده کنید تا به نتیجهی بهتری برسید.
5- اصلاح و ویرایش ترجمه: پس از ترجمه و پیش نویسی، باید به ویرایش و اصلاح ترجمه توجه کنید و ترجمهی بهتری را ارائه دهید.
روش های مختلف ترجمه
1- ترجمه مستقیم: در این روش، متن به صورت کلمه به کلمه ترجمه می شود، بدون در نظر گرفتن ساختار جملات و فرهنگ و سبک زبان های مختلف.
2- ترجمه آزاد: در این روش، تلاش برای بازسازی معنای دقیق و همچنین حفظ سبک و فرهنگ زبان اصلی است.
3- ترجمه حروف به حروف: در این روش، هدف ترجمه کامل هر حروف و کلمات است، بدون در نظر گرفتن معنای جملات.
5- ترجمه خودکار: این روش با استفاده از نرم افزار های خودکار تحت شبکه عصبی، به صورت خودکار و بدون نیاز به دخالت انسانی صورت می گیرد.
6- ترجمه فوری: در این روش، با استفاده از دستگاه های الکترونیکی، مانند دستگاه های تلفن همراه، محاورات زبانی به صورت فوری ترجمه می شود.
7- ترجمه حرف به حرف با توجه به معنای جملات: در این روش، هدف ترجمه دقیق معنای جملات است، بدون در نظر گرفتن ساختار کلمات و حروف.
8- ترجمه با استفاده از فارسی ساز: در این روش، با استفاده از نرم افزار های فارسی ساز، متن های خارجی به صورت خودکار به فارسی تبدیل می شوند.
اهمیت ترجمه کردن در چیست ؟
امروزه ترجمه کردن متن و به خصوص ترجمه مقالات و کتاب اهمیت فراوانی در حوزه های مختلف علمی و دانشگاهی پیدا کرده است. با ترجمه دقیق و مناسب یک متن میتوانید به دستاوردها و نتایج علمی که نویسنده طی سالیان زیادی بر روی آن تلاش کرده برسید. ترجمه کردن از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا به کمک آن میتوان متون و اطلاعات را به زبانهای دیگر منتقل کرد و ارتباطات بین فرهنگها و کشورها را تسهیل کرد. با ترجمه کردن میتوان به محتوای دقیق مطالب دسترسی کامل پیدا کرد. همچنین، ترجمه در حوزه تجارت، علمی، فرهنگی و دیگر حوزههای مختلف نقش مهمی در انتقال اطلاعات و تبادل دانش با دیگران دارد. در واقع، ترجمه کردن به عنوان یک پدیده فرهنگی و تاریخی از اهمیت بسزایی برخوردار است.
ویژگی های یک ترجمه خوب و مناسب در چیست ؟
1- ترجمه باید مفهوم متن اصلی را به صورت کامل برساند
2- پیام کلی را بون هیچ کم و کاستی از زبان مبدا به مقصد انتقال دهد.
3- متن زبان مبدا را عینا و به درستی انتقال دهد.
4- ترجمه باید به اندازه کافی سلیس و روان باشد تا بتواند همان تاثیری را که در زبان مبدا داشته در زبان مقصد نیز اشته باشد.
5- نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدا را نخست از نظر معنا ، سپس با رعایت سبک در زبان مقصد بیابد.
لزوم استفاده از ترجمه در فعالیت های علمی و دانشگاهی :
امروزه ترجمه کردن متون به یکی از اصلی ترین و ضروری ترین نیازهای دانشجویان و پژوهشگران و افراد مختلف تبدیل شده است. یکی از ویژگی های بارز ترجمه آن است که اجازه میدهد فرهنگهای مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و یکدیگر را درک کنند. ترجمه همچنین ترجمه امکان اشتراک گذاری ایده ها، ادبیات و بیان فرهنگی را در سراسر مرزها فراهم می سازد. ترجمه برای شرکت هایی که در سطح جهانی فعالیت میکنند ضروری است و اجازه میدهد تا کسب و کارها با شرکا و مشتریان از کشورهای مختلف ارتباط برقرار کنند و ترجمه ترجمه نقشی حیاتی در دیپلماسی و روابط بین الملل ایفا میکند و اجازه میدهد تا دولتها و سازمانهای بین المللی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند
انواع ترجمه :
1- ترجمه تحت اللفظی : این نوع ترجمه بر معنای دقیق کلمات در زبان مبدأ تمرکز میکند و سعی میکند همان معنی را در زبان مقصد حفظ کند.
2- ترجمه آزاد: ترجمه آزاد که به عنوان ترجمه پویا یا عملکردی نیز شناخته میشود، روشی است که هدف آن انتقال معنای زبان مبدأ در زبان مقصد بدون لزوم حفظ عبارت دقیق است.
3- ترجمه ماشینی: ترجمه ماشینی فرآیند استفاده از نرم افزار کامپیوتری برای ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر است.
4- ترجمه تفسیری: تفسیر فرآیند ترجمه زبان گفتاری از یک زبان به زبان دیگر در زمان واقعی است. .
5- ترجمه بومی سازی: بومی سازی فرآیند تطبیق یک محصول یا خدمات با یک کشور یا منطقه خاص است. .
کند. با این حال کیفیت ترجمهها میتواند به طور قابل توجهی متفاوت باشد و ممکن است مشکلاتی در مورد دقت و سازگاری آنها وجود داشته باشد.
متلب پروژه در حوزه های زیر نیز میتواند مشاوره تخصصی به شما ارائه بدهد.(میتوانید مقالات زیر را مطالعه نمایید.)
چرا باید انجام ترجمه را جدی بگیریم؟
1- تسهیل ارتباطات : ترجمه به افراد کمک میکند تا از طریق مرزهای زبانی و فرهنگی ارتباط برقرار کنند.ت.
2- حفظ میراث فرهنگی : ترجمه با در دسترس قرار دادن آثار مهم ادبی، هنری و تاریخی در دسترس مخاطبان گسترده تر به حفظ میراث فرهنگی جوامع مختلف کمک میکند.
3- ترویج تجارت : ترجمه میتواند به کسب و کارها کمک کند تا به بازارهای جدید گسترش یابند و به مخاطبان بیشتری دست یابند..
4- اطمینان از صحت اسناد : ترجمه برای اطمینان از صحت اسناد قانونی، پزشکی و علمی ضروری است.
ضرورت های ترجمه در چیست؟
1- آگاهی فرهنگی: مترجمان باید درک عمیقی از بافت فرهنگی و اجتماعی متن اصلی و مخاطبان هدف داشته باشند.
2- تخصص زبانی: مترجمان باید در هر دو زبان مبدأ و مقصد از تخصص زبانی بالایی برخوردار باشند.
3- توجه به جزئیات: مترجمان باید دقت زیادی به جزئیات داشته باشند تا مطمئن شوند که ترجمه دقیق و بدون اشتباه است.
4- تخصص موضوعی: برای متون فنی یا تخصصی، داشتن تخصص موضوعی ضروری است تا از صحت و مناسب بودن ترجمه اطمینان حاصل شود.
سفارش ترجمه تخصصی
اهمیت ترجمه انواع متون تخصصی امروزه بر کسی پوشیده نیست بسیار از منابع معتبر دنیا که به دست ما میرسید نیاز به ترجمه دارد انجام ترجمه باید توسط کارشناسان متخصص این حوزه انجام شود که سابقه طولانی در امر ترجمه داشته باشند ترجمه روان و سلیس بدون استفاده از واژه های بسیار مشکل لزوم یک ترجمه مناسب می باشد بسیاری از ترجمه ها که توسط افراد انجام میشود توسط موتورهای جستجو و به صورت ترنسلیت انجام میشود که هیچ کاربردی ندارد متلب پروژه با تخصص بسیار بالا و تجربه کافی و استفاده از اساتید بنام ترجمه تخصصی آمادگی دارد تمامی سفارشات شما در این حوزه را بر عهده گرفته و با کیفیت عالی و کمترین قیمت تحویل شما بدهد.
کاربردهای ترجمه
1 – قابلیت تسهیل در ارتباطات
2- افزایش تبادل فرهنگی
3- آشنایی کامل با محتویات داخل متن
4- افزایش فرصت های تجاری
5 – توانایی بهبود در فرآیند آموزش
6- توانایی افزایش مهارت در زبان تخصصی
مراحل انجام ترجمه
- ارسال پروژه ترجمه از طریق فرم ثبت سفارش و یا از طریق تلگرام، واتس آپ یا شماره پشتیبانی.
- بررسی دقیق و کارشناسی ترجمه توسط مجریان گروه متلب پروژه.
- اعلام هزینه و قیمت ترجمه براساس میزان بودجه پرداختی کاربر.
- موافقت با کمترین هزینه اعلام شده توسط مجری و پرداخت نصف هزینه.
- شروع پروژه توسط مجریان گروه متلب پروژه با توجه به زمان تعیین شده توسط کاربر.
- ارسال نتایج انجام کار به صورت عکس خروجی پس از پایان کار.
- اطمینان کاربر از انجام درست کار و پرداخت مابقی هزینه.
- ارسال ترجمه توسط متلب پروژه و تعیین زمان پشتیبانی 72 ساعته برای رفع اشکال.
- در صورت ذکر خواسته کاربر فیلم نیز از نحوه انجام کار ارسال خواهد شد.
سفارش پروژه ترجمه با آموزش کامل
بسیاری از کاربران که به سایت متلب پروژه مراجعه می نمایند یک سوال اساسی در ذهن آنها وجود دارد که آیا سفارشی که من ثبت میکنم شامل گزارش می باشد ؟
موسسه متلب پروژه رسالت کاری خود را بر انجام پروژه ترجمه با ارائه گزارش کامل قرار داده است و حالت آموزش محور را در پروژه های خود گنجانده است و طوری سفارش انجام میشود که کاربر به صورت کامل در روند انجام پروژه خود قرار بگیرد انگار خوده مشتری سفارش خود را انجام داده است.
ضمانت در پروژه ترجمه به چه صورت است ؟
انجام پروژه در موسسه متلب پروژه با توجه به بهره گیری از اساتید ممتاز که تجربه و تخصص بالا در حوزه انجام ترجمه دارند قرار داده میشود به صورت تضمینی است و این تضمین کیفیت تا رضایت مندی کامل مشتری ادامه خواهد داشت.
زمان تحویل پروژه ترجمه چگونه تعیین میشود ؟
زمان درست و به موقع تحویل پروژه یکی از خواسته های اصلی مشتریان است موسسه متلب پروژه با داشتن صدها کارشناس حرفه ای و مجرب زمان بندی دقیق و درستی از خواسته شما برآورد کرده و تمام تلاش خود را در تحویل به موقع انجام ترجمه خواهد کرد.
آیا امکان کنسل کردن پروژه ترجمه وجود دارد ؟
امکان کنسل کردن پروژه پس از شروع به کار انجام ترجمه منوط به موافقت با مجری انجام کار می باشد در صورت موافقت کارشناس انجام کار میتواند سفارش به صورت دو طرفه لغو شود.
امکان برقراری ارتباط مستقیم میان مشتری و مجری ترجمه
در بسیاری از تماس هایی که با موسسه متلب پروژه برای ثبت سفارش گرفته میشود این سوال توسط مشتری پرسیده میشود که آیا میشود با مجری پروژه ترجمه در ارتباط باشیم ؟ با توجه به تجربه چندین ساله متلب پروژه در برقراری ارتباط مستقیم امکان برقراری ارتباط مجری و مشتری وجود ندارد و فقط از طریق موسسه با مجری در ارتباط هستید در صورت برقراری ارتباط مستقیم دیگر سیستم پشتیبانی سایت متوجه انجام پروژه شما نخواهد بود
نحوه اعتماد در پروژه های ترجمه به موسسه متلب پروژه
موسسه متلب پروژه یک کسب و کار آنلاین و دارای مجوز های لازم برای فعالیت در این حوزه می باشد و با داشتن نماد اعتماد الکترونیکی در پروژه های دانشجویی ترجمه تونسته است اعتماد شما عزیزان را جلب نماید
زمان پشتبانی از پروژه های ترجمه انجام شده :
زمان پشتیبانی از انجام ترجمه موسسه متلب پروژه ۷۲ ساعت بعد تحویل پروژه می باشد و در این زمان مشتری میتواند به صورت کامل سفارش خود را بررسی کرده و در صورت داشتن ایراد مشکلات خود را ارسال کرده تا برای مجری انجام کار ارسال شود.
نحوه پیگیری سفارش ثبت شده ترجمه
پس از ثبت سفارش کارشناسان متلب پروژه هم از طریق شماره های پشتیبانی و هم از طریق برقراری ارتباط با شبکه های اجتماعی امکان پیگیری سفارش را برای مشتریان خود فراهم کرده است
نحوه قیمت گذاری در پروژه ترجمه به چه صورت می باشد ؟
یکی از سوالات مشتریان عزیز که با کارشناس متلب پروژه تماس میگیرند همین موضوع می باشد که هزینه انجام ترجمه من چقدر می باشد ؟
متلب پروژه با راه اندازی سیستم مناقصه ای و استعلام قیمت از صدها مجری انجام کار کمترین قیمت را از سمت مجریان دریافت کرده و در اختیار مشتری قرار میدهد به همین دلیل قیمت پروژه ترجمه در متلب پروژه کاملا عادلانه و منصفانه است.